Медицинска небрежност – трудности при комуникацията със специалисти 25 Oct 2019

Когато се използва медицински жаргон, на пациентите може да им бъде много трудно да разберат какво им казва лекаря или медицинската сестра. Ако те са неразположени и са в състояние на паника заради медицинското си състояние, това може да бъде още по-смущаващо.

Времето на лекарите е ограничено затова пациентът трябва да разбере какво им се казва, какво се очаква от тях и и какво е тяхното състояние, за да може да се зададът въпроси, ако се налага.

Тази ситуация е много по-лоша, ако първият език на пациента не е английски. Да си в среда, която е плашеща, непозната и да не можеш да говориш на родния си език на лекуващите те в болница вероятно е много страшна ситуация.

Озовах се в спешното отделение, когато бях на почивка в Хърватия преди 2 години и беше доста трудно. Не можах да разбера процеса, не знаех какво ще се случи, колко време ще отнеме и бях много разтревожена, въпреки че преди това работех като медицинска сестра и имам над 20 години опит като адвокат по медицинска небрежност. Два часа и половина чакане през нощта в болница, където бяха отворени само няколко отделения и шепа служители бяха дежурни, беше много различно изживяване от NHS, където всички системи работят 24/7.

Английският не е първият Ви език – трудностите да бъдете разбрани от медицинския персонал

Ако не сте в състояние да изразите как се чувствате, обясните предишните си медицински затруднения или разберете какво медицинският персонал Ви казват, ситуацията става много трудна. Често личните лекари използват Гугъл преводач, за да си помогнат.

Том Моберли в своята статия в BMJ през Септември 2018 г. каза, че изследователски екип от Лондонското училище по хигиена и тропическа медицина заяви, че лекарите използват онлайн инструменти за превод. Сади Бел, научен сътрудник по оценка на общественото здраве в Лондонското училище по хигиена и тропическа медицина, заяви на годишната конференция на общественото здраве на 11 септември 2018 г.:

„Медицинските работници обсъдиха предизвикателствата с комуникацията по време на консултациите с пациенти … Голям брой здравни работници съобщиха, че разчитат на използването на онлайн комуникационни инструменти, като Google Translate и вместо да преминават към по-официални начини на комуникация, използването на онлайн преводачи по телефона или лице в лице е доста често…. Възприятието на преводачи, който работят по телефона или лице в лице е, че те могат да бъдат доста скъпи и те отнемат много време и често има проблеми с превода. “ 

Екипи за правна помощ по чужди езици

В нашата кантора имаме практикуващи в нашия отдел за телесни наранявания и клинична небрежност, които говорят на много езици, включително полски, румънски, български, унгарски, словашки, чешки и испански. Много от клиентите, които представлявам, идват от Източна Европа, като някои са претърпели значителни травми, променящи живота им и се нуждаят от достъп до третични услуги, което е пълно минно поле, ако трябва да се организират самостоятелно без съдействие.

Екипът ни прекарва време с новите си клиенти  от самото начало, както и със съществуващите ни клиенти. Те подпомагат превода на медицински доклади и подготовката на показания на свидетели и това позволява на делата да протичат лесно. Нашите чуждестранни говорители също могат да превеждат медицински доклади произведени от страната на клиента. 

Стефани Прайър – началник на отдел по медицинска небрежност

Share this article